Как пишется латинскими буквами. Новые правила транслитерации в загранпаспортах рф

Сложным аспектом в заполнении анкет всегда оказывается транслитерация на загранпаспорт российских имен и фамилий. Кроме того, что сама по себе латиница не имеет ничего общего с русским языком, еще и правила написания все время меняются и корректируются, за чем обычному человеку порой бывает просто не угнаться.

Использование старых правил, которые были разработаны и внедрены в 2010 году, предполагали применение транслитерации по российским и международным стандартам одновременно. Начиная с 2015 года, все написания имен, фамилий и названий осуществляются исключительно на основании международной системы.

Новая транскрипция в загранпаспорте, действующая с 2015 года, соответствует стандартам Международной организации гражданской авиации, точнее – документу за номером 9303. Изменения, как всегда, коснулись несоответствий в двух языках, а именно:

  • буква «ц» передается теперь с помощью сочетания ts, а не tc, как это было ранее;
  • гласные «я», «ю», «е» теперь следует писать с использованием латинской i вместо y. К примеру, если раньше буква «я» писалась ya, то теперь это будет выглядеть как ia;
  • новые правила транслитерации в загранпаспорте в 2017 году коснулись соответственно и буквы «й». По аналогии с предыдущим правилом, передавать ее теперь будет латинская буква i;
  • свое обозначение в латинском алфавите наконец-то получил и твердый знак, которому теперь соответствует буквенный дуэт ie.

Для наглядности приведем несколько примеров:

  • Анастасия – Аnastasiia;
  • Дмитрий – Dmitrii;
  • Валерий –

Вопреки тому, что новая транслитерация в загранпаспорте вступила в действие в 2015 году, пересекать границу на основании заграндокумента, в котором использовано старое начертание, не запрещено.

Таблица

Наглядно все изменения в написании имен и фамилий можно представить в таблице.

Буква Новая транслитерация Как было Пример
А A Abrosimova
Б B Brut
В V Voronov
Г G Gudkov
Д D Dikii
Е E YE Epikov
Ё E Gvozdev
Ж ZH Zhmut
З Z Zagreba
И I Ivanov
Й I Y Podgorodnii
К K Kononov
Л L Limonov
М M Mikhailuk
Н N Naumov
О O Osipov
П P Popov
Р R Rzhevskii
С S Stepanov
Т T Trokov
У U Uralskii
Ф F Fedorov
Х KH Kharkovskii
Ц TS TC Tsarev
Ч CH Chehov
Ш SH Shishkin
Щ SHCH Shchegolev
Ы Y Tsymbal
Ь - Bulba
Ъ IE - Podieiaremnyi
Э E Etnov
Ю IU YU Liutikov
Я IA YA Yablokov

Если все еще возникают сомнения, перевод фамилии на латиницу для загранпаспорта можно осуществить с помощью одного из многочисленных онлайн-сервисов.

Правила перевода

Внедрение новых правил стало необходимой мерой ввиду использования всеми международными пунктами пропуска, миграционными службами, авиакомпаниями и иными перевозчиками единой системы внесения данных. Благодаря ей перевод с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется автоматически.

В связи с этим на заявителя, оформляющего выездной паспорт, возлагается обязанность правильно заполнить анкету-заявление, а задача сотрудников службы миграции состоит в том, чтобы правильно внести эти данные в систему в кириллице.

Как известно, ошибка в одну букву существенной роли не сыграет, но будет лучше, если ваш загранпаспорт будет содержать достоверную информацию, ведь на его основании заполняется масса других важных документов.


Будут ли проблемы

В свете этого самым актуальным остается вопрос, а могут ли возникнуть сложности, если транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта будет осуществлена не верно? Ведь многие знают, что в случае с русским написанием имен и фамилий разница в ту самую злосчастную одну букву иногда заставляет доказывать свое родство в судебном порядке.

Ошибки

Самые распространенные ошибки, которые можно встретить в паспорте, это:

  • пропущенная буква;
  • лишняя буква;
  • ошибка в орфографии.

Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте больше всего затруднений вызывает тогда, когда дело касается букв, которых в латинском алфавите просто нет – Щ, Ъ, Ё, а также дифтонгов «я» [йа], «ю» [йу], «е» [йэ].

Если ошибка была допущена сотрудником миграционной службы, выдать новый бланк паспорта должны в течение двух часов. Предъявлять весь пакет бумаг уже не нужно. Понадобится только дополнительный фотоснимок. Пошлина также не оплачивается. Для замены биометрического паспорта времени может понадобиться чуть больше.

Если написано по-разному

Само собой разумеется, что пока действительным остается старый заграничный паспорт, его владелец сможет въезжать и выезжать с данными, которые в нем внесены. Но при получении нового документа они в обязательном порядке будут изменены. Транслит для загранпаспорта будет выглядеть несколько иначе в предыдущем удостоверении личности и в новом. Это, однако, не должно вызвать никаких проблем на границе.

Более того, и авиакомпании относятся к этому более чем лояльно: вылететь согласно забронированному билету вы сможете, даже если билет покупали по старому загранпаспорту, а на рейс регистрируетесь по новому.


Как оставить прежнее написание имени

Иногда обстоятельства диктуют ситуацию, когда транслитерация имени в загранпаспорте должна остаться прежней. Это необходимо в таких случаях:

  • когда требуется, чтобы все записи в других документах и в загранпаспорте были одинаковыми;
  • при необходимости оставить имя таким же, как оно записано в бумагах других членов семьи.
  • Наш юрист может бесплатно Вас проконсультировать - напишите вопрос в форме ниже:


Думаю, каждый из нас сталкивался с тем, как правильно написать свое имя на английском языке. Многие думают, что это сложно либо потребует особых знаний в области иностранного языка. Но это не так! Нужно всего лишь научиться правильно транслитерировать своё имя, выучив несколько незамысловатых правил, и попрактиковаться в их написании. И все готово, вы смело можете транслитерировать свое имя, отчество, фамилию и любое другое имя собственное.

Распространение английского во всех сферах жизни человека

Английский язык, являясь одним из самых распространённых языков в мире, прочно вошел в нашу повседневную жизнь. Это язык бизнеса , международной экономики, политики, туризма и социальной жизни, поэтому знание английского языка является большим преимуществом в нашем обществе. Любой документ, который предъявляется за границей либо нужен для поездки в ту или иную страну, должен быть переведен на английский язык, и в общем, каждый должен уметь правильно выражать русские имена или имена собственные латиницей. Именно поэтому была создана специальная система правил транслитерации русских имен на английский язык.

Часто люди сталкиваются с проблемой, как же правильно написать свое имя на английском при заполнении анкет, бланков и прочих документов. Многие считают, что имя обязательно нужно переводить, и изо всех сил ищут эквивалент собственного имени в английском языке. Действительно некоторые имена в этих двух языках очень похожи, но все же это разные имена. Поэтому их не нужно переводить или искать эквивалент, просто следует выучить несложные правила транслитерации, которые также важны, как и транскрипция , и вы сможете представить свое имя на английском.

Транслитерация — это метод написания слов одного языка посредством букв другого, то есть замена русских букв латинскими. Существуют имена, которые имеют несколько вариантов написания, так как один и тот же звук можно передать несколькими буквами. Например, имя Евгения может писаться как Yevgenia , Yevgeniya или Evgenia .

Общие правила транслитерации

Разные способы транслитерации русских имен на английский ориентировались на французский и немецкий языки. Несколько способов транслитерации остались и сейчас, но самым распространенным способом все же остается английская транслитерация.

Представляем вам общие правила транслитерации:

Чтобы русские слова произносились правильно, нужно максимально точно подобрать звуковой аналог в английском языке. Часть букв не вызывает никаких проблем, и здесь все понятно:

А - A; Г - G; Е - Е; З - Z; К - K; П - P; Ф - F и др.

Чтобы передать шипящие, нужно вспомнить правила английского языка, в особенности дифтонги:
Ж - ZH; Ч - CH; Ш - SH; Щ - SHCH, Ц - TS (Жанна Стриж - Zhanna Strizh ; Вячеслав Чистович - Vyacheslav Chistovich ; Шура Шишкина - Shura Shishkina ; Щукин, Татищев - Shchukin, Tatishchev ; Цаплин, Кузнецов - Tsaplin, Kuznetsov ).

Сочетание ДЖ передается в английский язык буквой J и сочетаниями DJ и DZH. Но все три варианта встречаются в передаче имен и фамилий: Jafar, Djafar, Dzhafar (Джафар); Dzhumayev, Djumayev, Jumayev (Джумаев)

Также существуют правила передачи особенно сложных русских слов на английский язык:

  • Е, Ё, Ю, Я, которые передаются с помощью комбинации Y+ E, O, U, A после гласной и в начале слова;
  • Е, Ё, Ю, Я после согласной с помощью комбинации I + E, O, U, A;
  • Ь и Ъ не передаются;
  • апостроф «"» используется, чтобы передать мягкость или твердость предыдущего согласного в транслитерации имен;
  • чтобы передать русский Х используют комбинацию K+H , K усиливает звучание H (Михаил Тихонов - Mikhail Tikhonov );
  • русское сочетание КС лучше передавать KS , а не X (Aleksey Vaksin - Алексей Ваксин);
  • окончание ИЯ можно передавать IA либо IYA , но обычно Y опускается, чтобы упростить написание (Maria, Mariya - Мария; Anastasia, Anastasiya - Анастасия; Ksenia, Kseniya - Ксения);
  • И передаётся с помощью I или Y , обычно используется в фамилиях (Ирина Ильина - Irina Ilyina ).

Представление отчества на английском

Своё имя следует подавать в таком порядке: имя и фамилия - Ivan Kozlovsky (Иван Козловский), если нужно использовать отчество, то его следует ставить между именем и фамилией Ivan Vasilyevich Kozlovsky (Иван Васильевич Козловский).

Примеры отчеств

Aleksandrovich, Borisovich, Dmitriyevich, Fedorovich, Georgiyevich, Igorevich, Konstantinovich, Leonidovich, Maksimovich, Nikolayevich, Olegovich, Pavlovich, Sergeyevich, Timofeyevich, Valeryevich, Yuryevich.

Александрович, Борисович, Дмитриевич, Фёдорович, Георгиевич, Игоревич, Константинович, Леонидович, Максимович, Николаевич, Олегович, Павлович, Сергеевич, Тимофеевич, Валерьевич, Юрьевич.

Важность правильного написания имён собственных на английском

Множество имен можно считать интернациональными и можно попытаться найти соответствующие эквиваленты, но все же это будут разные имена. Например, Дарина может стать Dorothy , Елена - Helen , Иван - John , Степан - Steve и другие.

Также следует обратить внимание на то, что выбранное мужское или женское английское имя следует использовать во всех документах, так как изменение одной всего лишь буквы не изменит произношения в целом, а в документах это может повлечь за собой большое количество проблем и неудобств. Например, Andrew и Andrey в разных документах могут означать, что это два разных человека.

Vocabulary

First name / given name / forename / Christian name - имя, которое даётся при рождении, например, John, Peter, William.
Middle name (среднее имя) - второе имя человека. Оно стоит между именем и фамилией, например, Alan Charles Jones или Alan C. Jones.
Last name / surname / family name - фамилия, например, Smith, Green.
Nickname - укороченная или уменьшительная форма имени: Peter - Pete; William - Bill, Will; Anne - Annie, Nancy. Nickname — также заменитель имени (прозвище), которое даётся человеку по какой-то причине (как описание, характерная черта, в насмешку), например, Big Jim, Chubby, Dusty, Monster, Shadow. Nickname — также псевдоним, используемый пользователями Интернета в различных целях.
Birth name - имя при рождении, т.е. имя, даваемое ребенку при рождении.
Legal name - официальное имя, которое используется для официальных целей, например, для подписания контрактов.
Maiden name - девичья фамилия женщины до замужества.
Married name - фамилия по браку, т.е. фамилия женщины в замужестве.
Patronymic - отчество.
Pseudonym -Псевдонимы включают литературные псевдонимы, сценические имена, прозвища, альтернативные имена.

Useful phrases

How do you spell your name, please? - Как пишется ваше имя, пожалуйста?
How do you spell your first name? - Как пишется ваше (первое) имя?
What is the full name for Natasha? - Какое полное имя для Наташа?
What does Johnny stand for? - Какое полное имя для Johnny?
Is your name spelled with one N or double N? - Ваше имя пишется с одной N или с двумя N?
How do you spell your last name? - Как пишется ваша фамилия?

Если вы обладатель необычного имени или у вас нет уверенности в том, что вы можете самостоятельно сделать его транслитерацию, воспользуйтесь помощью одного из онлайн-сайтов транслитерации , и вы обязательно будете наслаждаться звучанием вашего русского имени на английском языке. А наши преподаватели помогут вам закрепить материал.

Большая и дружная семья EnglishDom

Онлайн транслит переводчик

(перевод русских букв на английские)

Для того чтобы перевести русские буквы в английские вставьте текст в поле ввода и нажмите кнопку
"В транслит ". В окошечке транслит переводчика появится перевод русских букв английскими буквами (русские буквы латиницей).
Если ваш перевод осуществляется для важных целей, то обратите внимание на то, что если в словах есть буквы е или ё, то транслит переводчик может неправильно их перевести (с точки зрения Правил транслитерации Госдепартамента США). В этом случае прочитайте текст, расположенный ниже окошечка онлайн переводчика. Поправьте свой текст.

Правила транслитерации

Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемая Госдепартаментом США для транслитерации фамилий и имен

Кириллица Латиница Кириллица Латиница Кириллица Латиница
А, а A К, к K Х, х KH
Б, б B Л, л L Ц, ц TS
В, в V М, м M Ч, ч CH
Г, г G Н, н N Ш, ш SH
Д, д D О, о O Щ, щ SHCH
Е, е E, YE П, п P ъ
Ё, e E, YE Р, р R ы Y
Ж, ж ZH С, с S ь
З, з Z Т, т T Э, э E
И, и I У, у U Ю, ю YU
Й, й Y Ф, ф F Я, я YA
  • Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях - как E.
    Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
  • Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях - как E.
    Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
  • Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях.
    Например, Быстрый=Bystryy.
  • Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.
    Например, Царёв=Tsarev.

Согласно регламенту, вступившему в силу 16 марта 2010 года, изменились правила транслитерации кириллицы при написании фамилии и имени владельца загранпаспорта. Многие граждане РФ при получении нового загранпаспорта удивляются, насколько сильно изменилась транслитерация фамилии и имени по сравнению со старым загранпаспортом. Но данное написание это не плод воображения инспектора, который вводит Ваши данные в компьютер.

Программа по оформлению загранпаспорта, устроена таким образом, что инспектор вносит данные только на русском языке, а соответствующая компьютерная программа совершает перевод автоматически, строго в соответствии с соответствующими правилами. На данный момент транслитерация по ГОСТу выглядит так: A/А, Б/B, В/V, Г/G, Д/D, Е/E, Ж/ ZH, З/Z, И/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/ R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH Щ/ SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA. В таком случае, многие имена в новых загранпаспортах записаны иначе, чем в предыдущих паспортах - например, Viktoriia вместо Viktoriya или Iuliia вместо Yuliya.; Написание имени и фамилии иногда изменяется кардинально, становится практически неузнаваемым. Такое новое написание имен и особенно фамилий создает много проблем для русских граждан. Это может быть связано, например, с выданными ранее правами, кредитными картами, купленными заранее билетами на самолет или поезд.

Что же делать, если вы хотите оставить старую транслитерацию и не хотите заморачиваться с кучей документов? Согласно пункту 78 этого приказа есть возможность сохранить свою прежнюю фамилию - достаточно написать заявление. В пункте 78 приказа сказано, что по мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица его замещающего.

Образец заявления: “Заявление. Прошу в соответствии с п. 78 «Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету», при изготовлении нового бланка заграничного паспорта сохранить транслитерацию написания моего имени в прежней форме - ФИО, поскольку написание имени в данной форме используется в значительном количестве финансовых и правоустанавливающих документов, изменение которых повлечет за собой существенные финансовые и временные затраты. В подтверждение вышесказанного и мотивированного заявления о сохранении старой формы написания имени, прилагаю копии следующих документов: - список документов”

К заявлению необходимо приложить копии документов, таких как: паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, старый заграничный паспорт, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы, если там использовалась фамилия с прежней транслитерацией. Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26 г. Москва "Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету"

Наши специалисты готовы помочь Вам оформить загранпаспорт, а также проконсультировать по любому возникшему вопросу.


В заграничном паспорте как нового, так и старого образца, фамилия и имя обладателя всегда написаны латинскими буквами. При оформлении всех , особое внимание уделяется написанию всех личных данных. Транслитерация в загранпаспорте осуществляется по определенным правилам, которые могут меняться, поэтому стоит уточнять перед подачей пакета документов актуальные образцы написания латиницей.

В 2017 году транслитерация обновилась, но полностью соответствует международным стандартам.

Предыдущее обновление было ровно 6 лет назад.

Процедура транслитерации фамилии и имени в загранпаспорт проводится в каждом отделении миграционной службы, причем транскрипция может проводиться не только по международным правилам, но и российским. На текущий год актуальны стандарты международного уровня. Сам процесс осуществляется автоматически при помощи компьютерной программы. Все, что требуется от заявителя – заполнить без помарок и ошибок. Сотрудники миграционной службы вводят в программу все сведения на кириллице. Этот способ действует в большинстве стран мира.


С 2010 года транслитерация претерпела множество изменений, и поэтому многих волнует вопрос о возникновении сложностей или проблем, связанных с различным написанием личных сведений в разных документах. Часто бывают ситуации, когда разница хотя бы в одну букву может доставить много неприятностей, например, разбирательство в суде по поводу доказывания родства и т. п.

Что касается заграничных паспортов, то ситуация не так серьезна: написание имени в документе старого вида может отличаться от того, что указано в биометрическом.

Большинство авиакомпаний допускают полет по билету, который был приобретен еще до получения биометрического паспорта, даже если в новом документе имеются отличия в написании данных по сравнению с теми, что указаны в билете. Если на карте банка инициалы написаны не так, как в новом паспорте, то при достижении срока перевыпуска, сведения перепишут заново.

Нововведения

В прошлом году изменения коснулись транслита некоторых букв алфавита, из-за чего некоторые имена и фамилии кажутся абсолютно неузнаваемыми и тяжелыми для прочтения. Буква «ё» теперь также учитывается, как и «е», переводиться стал и твердый знак. Кроме того, комбинация некоторых гласных изменена, по-другому указываются «ц» и «й». Более подробная информация приведена в таблице:

Обозначение Транслит Обозначение Транслит Обозначение Транслит Изменения
а a к k х kh Буква Было Стало
б b л l ц ts ц tc ts
в v м m ч ch Гласные yu, ya Iu,ya
г g н n ш sh Ъ не было ie
д d о o щ shch й y i
е e п p ъ ie
ё e р r ы y
ж zh с s ь
з z т t э e
и i у u ю iu
й i ф f я ia

Согласно новым правилам, в 2017 году многие фамилии и имена записываются иначе, не так как в паспортах, выдаваемых ранее: не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia и т. д.

В некоторых случаях прежнее написание данных важно оставить старым для соответствия с написанием в документах остальных членов семьи или же в ранее выданных важных бумагах. Для того чтобы оставить «транслит» прежним и не проходить довольно сложную процедуру переоформления, достаточно просто написать соответствующее заявление согласно 78 пункту административного регламента.

Что нужно делать, если требуется оставить себе «прежнее» имя

Заявление, в котором указывается, как нужно писать имя/фамилию, заполняется полностью в свободной форме с обязательным указанием причины, почему сведения должны выглядеть желаемым образом. Документ адресуется начальнику местного миграционного отделения. Для того чтобы заявление имело административную силу, необходимо сослаться в нем на 28-й пункт приказа Федеральной Миграционной Службы под номером 211, датированный 2014 г.


К документу требуется приложить следующее (то, где есть старое написание личных данных):

  • Заграничный паспорт (предыдущий);
  • Официальное свидетельство о заключении брака, оформленное в любом другом государстве;
  • Копию внутреннего паспорта страны;
  • Свидетельство о рождении (можно даже ребенка, так как указываются данные родителя);
  • Любые документы о полученном образовании на латинице;
  • Визу, срок действия которой еще не истек.

Все документы, которые выданы за территорией родной страны, должны быть легализованы и переведены на русский. По собственному желанию изменить транлитерационные правила невозможно.